Runtime Localization Middleware for UI Systems
Pricing
from $0.01 / 1,000 results
Runtime Localization Middleware for UI Systems
A "localization middleware" that takes your source language interface strings and converts them into production-ready localized files for any target language.
Pricing
from $0.01 / 1,000 results
Rating
0.0
(0)
Developer

Aryan Saxena
Actor stats
0
Bookmarked
1
Total users
0
Monthly active users
9 days ago
Last modified
Categories
Share
Production-safe localization middleware for UI systems. Prevents broken interfaces, preserves UX integrity, and integrates into CI/CD pipelines.
What This Actor Does
Runtime Localization Middleware for UI Systems is not a generic translation tool. It's a localization middleware specifically engineered for UI string safety.
A mistranslated UI error can break onboarding, compliance, or conversions — this Actor prevents that.
Core Capabilities
| Feature | What It Means |
|---|---|
| UX Integrity Lock | Error messages remain errors. Warnings stay warnings. Confirmation prompts stay cautious. No tone softening that breaks UX. |
| Placeholder Preservation | Variables like {{name}}, {count}, %s are never mistranslated or corrupted |
| Structured Localization | Handles JSON/YAML i18n bundles, not just raw text |
| Tone Enforcement | Apply friendly, formal, or neutral tones consistently across all languages |
| Batch Processing | Translate entire locale files into 10+ languages in a single run |
Why This Exists
This Actor is intentionally not designed for documentation, blogs, or long-form text.
It solves a specific, high-stakes problem:
UI text is code. A broken translation = a broken app.
Generic translators don't understand:
- That
{{username}}must stay exactly as{{username}} - That "Cancel" in a destructive action context must remain cautious
- That error messages need severity preservation
This Actor does.
Built for Automation
Designed to run inside CI/CD pipelines, MCP servers, and agent workflows.
Integration Examples
# CI/CD Pipeline (GitHub Actions)- name: Localize UI stringsrun: |apify call your-username/runtime-ui-text-translator \-i '{"uiStrings": ${{ steps.extract.outputs.strings }}, "targetLanguages": ["fr","de","ja"]}'
// MCP Server Integrationconst localizedStrings = await apifyClient.call('runtime-ui-text-translator', {uiStrings: appStrings,targetLanguages: ['es', 'pt', 'zh'],tone: 'professional'});
Input Configuration
| Field | Type | Required | Description |
|---|---|---|---|
uiStrings | Object | Yes | Key-value pairs of UI strings to localize |
targetLanguages | Array | Yes | ISO 639-1 codes (e.g., ["fr", "de", "ja"]) |
lingoApiKey | String | Yes | Your Lingo.dev API key (stored securely) |
sourceLanguage | String | No | Source language code (default: en) |
tone | String | No | friendly |
placeholders | Array | No | Patterns to preserve (e.g., ["{{name}}", "{count}"]) |
Example Input
{"uiStrings": {"auth.login.title": "Welcome back","auth.login.button": "Sign in","auth.login.error": "Invalid email or password","profile.greeting": "Hello, {{username}}","checkout.confirm": "Are you sure you want to proceed?"},"sourceLanguage": "en","targetLanguages": ["fr", "de", "es"],"tone": "professional","placeholders": ["{{username}}"],"lingoApiKey": "YOUR_LINGO_API_KEY"}
Output
Localized strings are returned in the same structure as input, grouped by language:
{"fr": {"auth.login.title": "Bon retour","auth.login.button": "Se connecter","auth.login.error": "Adresse e-mail ou mot de passe incorrect","profile.greeting": "Bonjour, {{username}}","checkout.confirm": "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"},"de": {"auth.login.title": "Willkommen zurück","auth.login.button": "Anmelden","auth.login.error": "Ungültige E-Mail-Adresse oder Passwort","profile.greeting": "Hallo, {{username}}","checkout.confirm": "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"}}
Output Locations
- Key-Value Store:
OUTPUTrecord contains the full localized JSON - Dataset: Translation status summary for each language
Architecture
+-------------------------------------------------------------+| YOUR CI/CD / MCP / AGENT |+-------------------------------------------------------------+|v+-------------------------------------------------------------+| Runtime Localization Middleware for UI Systems || +--------------+ +--------------+ +-------------------+ || | Input |--| Lingo.dev |--| UX Integrity | || | Validator | | Engine | | Lock (Tone + | || | | | | | Severity) | || +--------------+ +--------------+ +-------------------+ |+-------------------------------------------------------------+|v+-------------------------------------------------------------+| PRODUCTION-READY LOCALE FILES || (fr.json, de.json, ja.json, es.json, ...) |+-------------------------------------------------------------+
FAQ
Is this for translating documentation or READMEs?
No. This Actor is strictly for UI strings — short, context-heavy labels, buttons, error messages, and prompts. For long-form content, use a different tool.
How is this different from a generic translator?
Generic translators treat text as text. This Actor treats UI text as code — preserving placeholders, maintaining severity context, and enforcing tone consistency.
Can I use this in my CI/CD pipeline?
Yes. This is the primary use case. Run it on every build to generate fresh locale files automatically.
Is my API key safe?
Yes. The lingoApiKey field is marked as isSecret and is never exposed in logs or dataset output.
What happens if translation fails for a language?
The Actor logs the error and continues with other languages. The dataset output includes status for each language so you can handle failures gracefully.
Resources
- Lingo.dev Documentation
- Apify Platform
- i18next — Compatible i18n library
- react-intl — Compatible i18n library
Support
For Actor issues, use the Issues tab on Apify. For translation quality or Lingo.dev questions, refer to Lingo.dev Documentation.
